
会外语=会翻译?
你还在为无效翻译买单吗?
“等一下!这个文章,是不是只有你看得懂”
果然留过学的
翻译的就是好啊
让外籍员工
随便翻译一下呗
让那个老外过来帮我看看
你个外语学校毕业的
怎么翻译都不会啊
我们的优势
“ 我们不但要甲方的满意,还要让甲方的甲方满意 ”
目前市面上多数翻译组织及委托方忽略了译文的native check和文章本土化的重要性,即使注意了也是委托外部或直接让非母语者完成此步骤。
这样的后果轻则为 “译后文章与原文存在偏差” “文章整体不够自然流畅”
重则为 “译文被当地国家的人看不明白” “损害自身品牌形象”
即使是年花费数亿的某知名游戏公司的游戏译文中也存在这样的情况。
我们工作室的翻译部门,所有成员具有中日双母语或同等语言能力的同时兼有丰富的翻译经验。从翻译~本土化所有步骤由工作室的成员在中日双母语资深翻译人员的严格审核下完成。做到最大化还原贴近当地的翻译。达到令当地人满意的程度。
我们的宗旨是,不单为委托方制作,更是为委托方的甲方制作
您的客户,也是我们的客户。

Native check
语言准确性确认与修改
拿中日文为例,本工作室的Native check项目由【中日双母语】或拥有相等语言能力的资深翻译人员和日语教学经验9年以上的日语教师(日本人) ,中文教学经验10年以上的中文教师(中国人)共同对译文进行“于原文是否存在偏差”及对译文是否符合当地人语言习惯进行精确性修改和确认。
(也可以对自制/本工作室外委托的译文进行确认)
译文对当地人而言的准确性
取决于此项目

语言设计
文章本土化
由拥有指定领域知识的本地人员根据需求对文章进本土化及美化文章。
日语是一个会根据人物性别/性格/年龄/出生等因素发生细微变化的复杂语言。在日本各个领域有着各个领域特有的行规及“暗号(圈内用语)”。当被认定语言沟通有障碍,和不了解行规及“暗号”时为了减少沟通成本而会选择不交易。
因此如果不进行本土化的话,可能会发生“可爱的小妹妹角色却在用不良混混的口吻说话” “沉稳的男教师用着性感女性的口吻说话” “介绍文好违和,卖的东西也一样不咋滴吧”的印象等一系列问题。
如果译文是需要个性的或符合当地人口味的文章(如歌词/人物发言/mercari,twitter,skeb等平台上的C2C交易/ACG类)进行本土化语言设计是非常有必要的。
译文对当地人而言的自然性
取决于此项目

编辑与制作
中文/日文的文章编辑与制作
编辑由名牌日语教学机构9年以上日语教学经验的日语外教和业界知名教育机构10年以上中文教学经验的中文老师(中国人)根据需求对文章进行语言性的确认及修改。
【文章确认】确认文章是否存在问题,需要自行修正。
【文章确认及修改】在文章确认的基础上,对原文问题处进行修改。不包含对原文的美化,创作等内容。
【文章创作与编辑】在不破坏原文的前提下,对文章进行美化,添加内容等创作,以达到更完美更自然的效果。或者根据要求从零制作日语小说,剧本,文章,歌词等。“从零制作”由经验丰富的笔者,小说家,作词家制作
推荐外语论文修改,作业辅导,文章代写,自制文章的确认,对在本工作室外委托的译文确认等
*接受自带的歌词,自行翻译的文章。但与原文之间的准确性,是否押韵等不在这此项目的范围内。就像从零拼拼图和把错误的拼图拆下来,再重新拼拼图的工作量是相等甚至更大,因此如果文章涉及到歌词制作/翻译等,更推荐在初期就找我们从零一起制作。

歌词制作
中日文原创歌词/填词
可根据需求制作忠实于原歌词的日文填词
或根据曲子重新制作日语歌词。
我们的日语作词由内部翻译员和经验丰富的日本作词家联合制作。
因此能制作出不破坏原歌词的语感,意境,还能高度还原的同时,结合日语的表达方式,节奏感(押韵等)让本地人听了也赞美的歌词。帮助歌手的国际化开拓。
根据需求除了歌词本身,可以同时提供
1.使用虚拟歌手或专业歌手的领唱小样
2.歌词的罗马音/平假名/中文音译的练习用歌词
3.对歌词的深度解释(为什么在这里使用了这个词等) 及歌词的官方常规翻译(默认为简约翻译)
部分合作介绍
索尼音乐娱乐日本(日本):商务邮件翻译,著名艺人(星野 源,LiSA,乃木坂,Aimer等)采访 台本,视频翻译等
电通集团(日本) :中国小说→日版电视剧翻拍的 小说翻译及剧本制作
阿里巴巴(中国) :天猫/支付宝宣传视频日语台本
TCL(中国) :企业及商品介绍的现场口译
哔哩哔哩(中国) :BML日方嘉宾采访台本翻译等
庆应义塾大学 (日本) :外语教科书制作参与
斗鱼直播(中国) : 日方艺人采访及宣传视频翻译
Owhat(中国) : 日方艺人采访及宣传视频翻译
网络歌手优十&西瓜jun :中文歌曲的日文版翻唱歌词提供
Connect :中文版制作
以及多数公司/店铺翻译,ACG类原创及同人作品,媒体账号,书籍等翻译
常见疑问
想知道费用
根据内容领域、难度和要求有浮动。平均为
常规翻译:18yen/字(约110r100字)
简约翻译:10yen/字(约60r100字)
日语修改:8yen/字 (约50r100字)
推荐 通过下页
【咨询与估价申请】根据需求
为您免费估算更精确的费用。
*合同/某专业领域等需要律师或相关领域专业人士等情况需要额外的费用
想知道工期
根据字数和要求变动
*加急情况最快有过付款后30分钟内完成·或深夜制作的经验·
关于隐私
长期与多数企业合作的我们为了更好的保护客户的信息与工作室内成员有签保密协议(NDA)。保护客户的信息及隐私。
成员专业性
本工作室语言部门的翻译组由日本最大教育机构倍乐生集团的现役翻译员,教师及通过本工作室严格审核的其他成员。如果要和一些平台上为了赚零花钱的学生相比我们的费用可能会有点高。但我们对提供的品质与费用上的性价比有非常高的自信